Pääkirjoitus: Oulukin tar­vit­see mo­ni­toi­mia­ree­nan, mutta liial­li­nen vil­kui­lu Tam­pe­reen suun­taan voi johtaa yli­mi­toi­tet­tuun rat­kai­suun

Jääkiekko: Tors­tai­na Veini Veh­vi­läi­nen haluaa sy­ven­tää Kärp­pien ah­din­koa tor­ju­mal­la kaikki lau­kauk­set

Mielipiteet: Älä riko leik­ki­puis­to­ja, ra­hoil­la saisi keinuja ja tram­po­lii­ne­ja, toi­vo­vat 5.-luok­ka­lai­set

Mainos: Kalevan joulutarjous: Kaleva Digi + Lehti 2 kk vain 49,90 euroa, tilaa tästä!

Kolumni
Tilaajille

Kään­nös­kir­jal­li­suus saa ki­peäs­ti tar­vit­se­maan­sa tukea, mutta ha­ku­sään­nöis­sä on pieni por­saan­rei­kä

Kulttuurirahaston uusi tuki maailmankirjallisuuden suomentamiseen ilahduttaa. Samalla uusi tukimuoto kuitenkin kertoo kulttuuritehtävän kutistumisesta.

Erityisesti ulkomaisesta kirjallisuudesta kiinnostuneena ja sitä myös työn puolesta arvioivana ihmisenä oli kerrassaan ilahduttavaa kuulla Kulttuurirahaston uudesta tukimuodosta. Uudesta perustettavasta rahastosta kustantajat voivat hakea apurahoja sadan maailmankirjallisuuden nykyteoksen suomentamiselle.

Rahastossa on herätty siihen valitettavaan faktaan, että käännöskirjallisuuden ala maamme kirjamarkkinoilla on kutistunut suorastaan hälyttävästi. Siinä missä kotimaisen kirjallisuuden alalta julkaistaan yhä tuotantoa laidasta laitaan, käännöskirjallisuuden ovat vallanneet erilaiset rikos- ja jännityskirjallisuuden muodot.

Lue Digiä 1 kk _vain 1 €_

Tutustu, voit peruuttaa tilauksen koska tahansa.