Kolumni: Kukaan ei saisi joutua kiu­sa­tuk­si, mutta yhä liian moni joutuu

Kuvagalleria: North of Hell -fes­ti­vaa­li kokosi me­tal­li­kan­san Kuu­si­saa­reen

Tilaajille

Arvio: No­bel-voit­ta­ja kuvaa ko­lo­nia­lis­min mu­ka­naan tuomaa riistoa ja hä­vi­tys­tä sor­tu­mat­ta yk­si­sil­mäi­syy­teen

Loppuelämät on Abdulrazak Gurnahin ensimmäinen suomeksi käännetty teos. Se kuvaa harvemmin käsiteltyä aihetta, ensimmäistä maailmansotaa Afrikassa.

Abdulrazak Gurnah vieraili touko–kesäkuun vaihteessa Helsingissä, mihin nobelistin suomalaiskustantaja Tammi järjesti keskustelutilaisuuden, jossa Gurnahia haastatteli Finlandia-voittaja Jussi Valtonen.
Abdulrazak Gurnah vieraili touko–kesäkuun vaihteessa Helsingissä, mihin nobelistin suomalaiskustantaja Tammi järjesti keskustelutilaisuuden, jossa Gurnahia haastatteli Finlandia-voittaja Jussi Valtonen.
Kuva: Markko Taina
Romaani

Abdulrazak Gurnah: Loppuelämät. Suomentanut Einari Aaltonen. Tammi 2022.

Jälkikoloniaalista kirjallisuutta on ollut olemassa siitä saakka, kun eurooppalaisten valtioiden siirtomaat vähitellen itsenäistyivät toisen maailmansodan jälkeen. Nykyään jostakin kolmannen maailman siirtomaasta kotoisin olevat, yleensä lännessä asuvat ja englanniksi kirjoittavat kirjailijat (kuten Jhumpa Lahiri tai Chimamanda Ngozi Adichie) ovat hyvinkin suosittuja.