Tekoäly vie työpaikkoja. Yksi suurimmassa vaarassa oleva ammattikunta ovat kielenkääntäjät. Monia muitakin aloja katoaa. Tällaisia kauhukuvia on väläytelty julkisuudessa paljon, ja näin arvioi myös muun muassa Google tänä vuonna tekoälyn vaikutuksista teettämässään raportissa.
Aivan tällaiseen kauhukuvaan eivät kaikki käännösalalla usko, mutta tekoäly on kieltämättä mullistanut alaa ja moni kääntäjä kokee työtilanteensa kestämättömäksi. Asiateksteissä konekäännökset ovat olleet arkipäivää jo vuosia, ja niitä käytetään jonkin verran kaunokirjallisuudenkin puolella.
On myönnettävä, että konekäännösten laatu on parantunut huimasti muutaman viime vuoden aikana, vaikka kone ei ihmiskääntäjän asiantuntemusta ja kulttuurintuntemusta vielä korvaakaan. Kone ei osaa esimerkiksi lokalisoida tekstiä kohdeyleisölle sopivaksi tai huomaa tärkeitä vivahde-eroja.
Kehitys vaikuttaa kuitenkin väistämättä kielenkääntäjien työhön, sillä olennaista on, miten asiakkaat suhtautuvat konekäännöksiin ja niiden laatuun. Tekoälyn ajatellaan helpottavan ja nopeuttavan työtä, joten valmista pitäisi saada entistä nopeammin ja halvemmalla. Moni myös jättää käännöksen kokonaan tilaamatta ja käyttää pelkästään konekäännintä, joten kääntäjien työmäärätkin ovat pienentyneet.
Onko kielenkääntäjä siis katoava ammatti? Kääntäjiä tarvitaan varmasti jatkossakin, ja jonkin verran riippuu tekstilajista, kuinka hyvin konekäännöstä voi hyödyntää. On kuitenkin totta, että moni koulutettu ja ammattitaitoinen kääntäjä on uupunut nykyiseen tilanteeseen ja suunnittelee alan vaihtoa. Kouluttautuminen täysin uudelle alalle ei kuitenkaan ole kaikille mahdollista erityisesti nyt, kun aikuiskoulutustukea ei enää voi saada.
Mitään viisasten kiveä ei minullakaan tilanteeseen ole, mutta huolestuneena olen seurannut meidän kääntäjien ahdinkoa. Meistä valtaosa on yksinyrittäjiä, joten helposti tulee tunne, että on ahdingossaan yksin. Siksi ratkaisuja olisi hyvä miettiä yhdessä. Monipuolista kielitaitoa ja muita kääntäjän ammatissa tarvittavia taitoja varmasti voisi hyödyntää muissakin töissä.
Millainen on tulevaisuuden kääntäjä tai vieraiden kielten ammattilainen? Voisivatko vaikkapa ammattiliitot selvittää koulutustarpeita? Voisiko täydennyskoulutusta järjestää yhteistyössä yliopistojen kanssa, jotta kääntäjien taidot saataisiin monipuoliseen käyttöön?
Hanna Pelttari
kielenkääntäjä, Oulu