Pohteen säästöt: Liminka me­net­tää ter­veys­kes­kuk­sen

Ravintolat: Tes­ta­sim­me Oulun Pekurin ra­men-pai­kan

Syyte: Tur­val­li­suus­alan opet­ta­ja kouri opis­ke­li­joi­ta ja uhkaili hak­kaa­mi­sel­la

Mainos: Jakajaksi Kaleva Mediaan – tutustu ja hae tästä

Kolumni
Tilaajille

Saisiko saman suo­mek­si, kiitos: "Eng­lan­ti on on­nis­tu­nut ko­lo­ni­soi­maan ta­jun­nat ympäri pla­neet­taa juu­ri­kin po­pu­laa­ri­kult­tuu­rin voi­mal­la"

Kotimaisten kielten keskus Kotus antoi hiljattain noottia entiselle Lääketietokeskukselle, joka on nyt nimeltään "Pharmaca Health Intelligence".

Asiakkailleen yleishyödyllistä lääketietoa jakavan yrityksen uusi englanninkielinen nimi ei Kotuksen mukaan palvele suomenkielisten asiakkaidensa tarpeita.

Tosin huuli pyöreänä voivat olla yrityksen kansainvälisetkin asiakkaat. "Health Intelligence" kun on jotain konsulttienglantia, joka voi tarkoittaa vähän mitä tahansa.

Kotus onkin linjauksessaan viisaasti korostanut, että julkishallinnossa kansainvälisyys ei saa heikentää nimien ymmärrettävyyttä.

Lue Digiä _0,25 € / viikko_

Tutustu, voit peruuttaa tilauksen koska tahansa.