Viit­to­ma­kie­len tulkki Anitta Malm­berg tietää yhdestä sa­nas­ta, koska vuoro suo­ras­sa lä­he­tyk­ses­sä vaihtuu – vai­kein­ta on tulkata vauh­dil­la suoraan pa­pe­ris­ta luettua la­ki­teks­tiä

Koronaviruksen viittoma suomalaisessa viittomakielessä perustuu siihen, miltä virus kuvissa näyttää.

Koronaviruksen viittoma suomalaisessa viittomakielessä perustuu siihen, miltä virus kuvissa näyttää. Viittomakielen tulkkeja tarvitaan välittämään hallituksen viestiä kriisiaikoina.

Viittomakielen tulkeista on tullut koronakriisissä ruudun välityksellä säännöllisiä vieraita suomalaisten koteihin.

Yli 15 vuotta tulkkina työskennellyt Anitta Malmberg on yksi television tiedotustilaisuuksissa ja erikoislähetyksissä työskentelevistä alan ammattilaisista.

– Suorassa lähetyksessä suoraan paperista luettu puhe on tulkille erittäin työlästä, vaikka tekstin olisi saanut etukäteen tutustuttavaksi, hän toteaa.

Tarjous vain nyt

Saat digin _maksutta_ 2 viikkoa

Ilmoita asiavirheestä