Tilaajille

Viit­to­ma­kie­len tulkki Anitta Malm­berg tietää yhdestä sa­nas­ta, koska vuoro suo­ras­sa lä­he­tyk­ses­sä vaihtuu – vai­kein­ta on tulkata vauh­dil­la suoraan pa­pe­ris­ta luettua la­ki­teks­tiä

Koronaviruksen viittoma suomalaisessa viittomakielessä perustuu siihen, miltä virus kuvissa näyttää.

Suomalaisessa viittomakielessä on koronavirukselle jo oma viittomansa, joka tarkoittaa ainoastaan koronavirusta, viittomakielen tulkki Anitta Malmberg kertoo. Tällä hetkellä Valtionneuvoston linnan tiedotustilaisuuksissa ei ole paikan päällä juuri muita kuin ministereitä ja viittomakielen tulkit. Outi Uosukainen ja Outi Huusko olivat tulkkien työvuorossa perjantaina. Ministerien tiedotustilaisuudet ja Ylen erikoislähetykset koronasta tulkataan suorassa lähetyksessä viittomakielelle. Heidi Kangas tulkkaa tässä liikenne- ja viestintäministeri Timo Harakan (sd.) puhetta. Anitta Malmberg tuli viime viikon torstaina tiedotustilaisuuteen tulkkaamaan vain puolen tunnin varoajalla.
Suomalaisessa viittomakielessä on koronavirukselle jo oma viittomansa, joka tarkoittaa ainoastaan koronavirusta, viittomakielen tulkki Anitta Malmberg kertoo.
Suomalaisessa viittomakielessä on koronavirukselle jo oma viittomansa, joka tarkoittaa ainoastaan koronavirusta, viittomakielen tulkki Anitta Malmberg kertoo.
Kuva: Mauri Ratilainen

Koronaviruksen viittoma suomalaisessa viittomakielessä perustuu siihen, miltä virus kuvissa näyttää. Viittomakielen tulkkeja tarvitaan välittämään hallituksen viestiä kriisiaikoina.

Viittomakielen tulkeista on tullut koronakriisissä ruudun välityksellä säännöllisiä vieraita suomalaisten koteihin.

Yli 15 vuotta tulkkina työskennellyt Anitta Malmberg on yksi television tiedotustilaisuuksissa ja erikoislähetyksissä työskentelevistä alan ammattilaisista.