Tilaajille

"Naa­na­naa on suo­mek­si naa­na­naa" – kohutut eu­ro­vii­su­kään­nök­set syn­ty­vät Kalle Niemen ky­näs­tä, mutta niiden tut­ki­mi­nen "ei maail­maa kau­heas­ti pa­ran­na"

Kalle Niemen euroviisukäännökset ovat viihdyttäneet lukemattomia suomalaisia jo 1990-luvun alkuvuosista lähtien.

Kalle Niemen euroviisukäännökset ovat viihdyttäneet lukemattomia suomalaisia jo 1990-luvun alkuvuosista lähtien. Käännöksissä itseään riimeillä viihdyttävä Niemi kertoo, että viisukappaleet pyyhkiytyvät muistista nopeasti, mutta pahimmat renkutukset jäävät kummittelemaan mielessä seuraavan viikon ajaksi.

Euroviisuviikko on vuoden kiireisintä aikaa av-kääntäjä Kalle Niemelle. Tänä keväänä Niemen kynästä on syntynyt jälleen 41 viisukappaleen tekstityssuomennokset, jotka nauttivat viisufanien kotikatsomoissa lähes yhtä suurta suosiota kuin viisut itse.

Edustuskappaleiden käännöstekstit valmistuivat tänä vuonna noin kaksi viikkoa ennen Euroviisuja. Ajat ovat muuttuneet; ennen tekstien kanssa mentiin suoraan lähetykseen, nykyään käännökset toimitetaan yleisölle jo etukäteen tutustuttaviksi.