Tilaajille

Korona työl­lis­tää myös tulk­ke­ja, kun hal­li­tuk­sen tie­do­tus­ti­lai­suu­det tul­ka­taan suorana viit­to­ma­kiel­le – in­ten­sii­vi­nen si­mul­taa­ni­tulk­kaus vaatii ko­ke­mus­ta: "Työ on kuor­mit­ta­vaa ja ti­lai­suu­det si­säl­tä­vät tär­kei­tä asioi­ta"

Heidi Kangas on toiminut viittomakielen tulkkina vuodesta 1998. Tv-tulkkauksesta hänellä on kokemusta muun muassa eduskunnan kyselytunneilta.

Hallituksen tiedotustilaisuus perjantaina 27. maaliskuuta. Tulkkaamassa Outi Huusko. Heidi Kangas istuu eturivissä tukitulkkina.
Hallituksen tiedotustilaisuus perjantaina 27. maaliskuuta. Tulkkaamassa Outi Huusko. Heidi Kangas istuu eturivissä tukitulkkina.
Kuva: Lauri Heikkinen

Heidi Kangas on toiminut viittomakielen tulkkina vuodesta 1998. Tv-tulkkauksesta hänellä on kokemusta muun muassa eduskunnan kyselytunneilta. Nyt koronapandemian aikana hänellä työtovereineen riittää kiirettä.

Viime viikkoina on seurattu ahkerasti Ylen televisioimia hallituksen tiedotustilaisuuksia koronapandemian tiimoilta. Ministereiden ja asiantuntijoiden lisäksi kameroiden edessä näkyy tummiin pukeutunut henkilö, joka tulkkaa tilaisuuden suomalaiselle viittomakielelle.

Yksi heistä on Heidi Kangas Viittomakielialan Osuuskunta Viasta. Hän tulkkaa yhdessä lähes kymmenen työtoverinsa kanssa valtioneuvoston tiedotustilaisuuksia Yleisradiolle.