Kulttuuri

Miksi Oulu Sinfonian oh­jel­ma­teks­tit käännetään englanniksi? "Tapahtumissa saatu yleisöpalaute oli yksi syy"

Oulu Sinfonian orkesterissa soittaa 61 muusikkoa, joista 17 on ulkomaalaistaustaisia. KUVA: Pekka Peura
Kulttuuri 12.2.2020 6:17
Markus Leskinen

Englanninkielisten ohjelmatekstien toivotaan palvelevan uusia ja vanhoja kuuntelijoita. Kenelle esittelytekstien käännökset on tehty?

Oulu Sinfonian konserttien ohjelmatekstit käännettiin verkkosivuille nyt ensimmäistä kertaa englannin kielelle.

Monikielisyys on entistä tärkeämpää kansainvälistyvän kaupungin kulttuurilaitoksille. Verkkosivuja käännetään yhä enemmän englannin kielelle.

Sinfonian intendentti Maija Kuusisto, miksi ohjelmatekstit käännettiin englanniksi?
– Musiikki on taiteenmuotona kaikkien saavutettavissa kielestä riippumatta, toisin kuin vaikka teatteri. Meillä on töissä paljon kansainvälistä väkeä, ja heillä on ystäviä ja läheisiä jotka käyvät meidän konserteissa. Varsinaista kävijätutkimusta meillä ei vielä ole tehty, mutta yleensä kaikissa konserteissa on vieraskielistä yleisöä.

Onko Sinfonia saanut palautetta kieliasiasta?
– Netin kautta ja tapahtumissa saatu yleisöpalaute oli yksi syy käännösten tekemiseen. Olemme saaneet paljon tyytyväistä palautetta uudistuksen jälkeen, muun muassa sosiaalisen median kautta.

Kuinka paljon englannin kielelle on tilausta?
– Esimerkiksi yliopistolla ja ammattikorkeakoululla on iso porukka, josta tavoittelemme myös uusia yleisöjä. Matkailijat ovat usein kulttuurista kiinnostuneita ja haluamme palvella myös heitä. Esimerkiksi kamarikonserteissa käy paljon kansainvälistä väkeä. Lisäksi Oulun kaupungin Kaiku-kortilla käy konserteissamme ihmisiä, jotka tarvitsevat englannin kieltä.

Mitä kaikkea on käännetty tällä hetkellä?
– Tämän kevään ohjelma on nyt verkkosivuillamme englanniksi. Koko sivusto ei ole vielä kaksikielinen, mutta uudet nettisivut ovat tulossa myös englanniksi. Uudet sivut ovat käytössä ehkä ensi syksynä tai viimeistään vuoden päästä. Paperinen ohjelmalehti on tällä hetkellä vain suomeksi. Toivon mukaan myös ohjelmalehti saadaan ensi syksynä englanninkielisenä.

Kuka tekee varsinaisen käännöstyön?
– Oulun kaupungilla on oma käännöspalvelu, mistä tekstit on tilattu. Kääntämisen kustannukset eivät ole suuria verrattuna siihen, kuinka paljon saavutamme yleisöä tämän avulla.

Oulun kaupungin kulttuurijohtaja Samu Forsblom, kuinka paljon Oulun kulttuurilaitoksilla on englanninkielistä sisältöä verkkosivuillaan?
– Oulun kaupungin kirjastolla on englanninkieliset nettisivut, ja museo- ja tiedekeskus Luupin nettisivuilla on perustiedot englanniksi. Kulttuurikeskus Valveen uudistetut sivut avattiin viime viikolla ja englanninkieliset sivut tulevat valmiiksi kevään aikana. Somessa englantia ei juuri käytetä ja tähän tulemme panostamaan tulevaisuudessa lisää.

Mihin suuntaan kielten suhteen ollaan menossa?
– Aluksi olisi hyvä asia, että esimerkiksi tapahtumakalentereissa olisi edes lyhkäinen esittely englanniksi. Tavoitteena olisi saada myöhemmin tietoa muillakin kielillä. Sisältöjen kääntäminen on kuitenkin resurssikysymys, sillä kulttuurilaitokset toimivat pienillä budjeteilla.

Ketä varten käännöstyötä tehdään?
– Englannin kieli on kaupungin kulttuuripuolelle ehdoton vaatimus, kun etenemme kohti kulttuuripääkaupunkihanketta. Tavoittelemme kulttuurista kiinnostuneita matkailijoita, ja toisaalta kaupungin oma väestö kehittyy koko ajan kansainvälisempään suuntaan.

Oulu Sinfonia

  • Ylikapellimestarina on toiminut vuodesta 2013 asti ruotsalainen Johannes Gustavsson.
  • Sinfoniaan saapuu keväällä vierailevia kapellimestareita muun muassa Japanista, Itävallasta, Iso-Britanniasta, Brasiliasta ja Puolasta.
  • Tapahtumia oli vuonna 2019 kaiken kaikkiaan 143 kappaletta, joista erilaisia konsertteja oli yhteensä 110.
  • Viime vuoden konserttien ja muiden Oulu Sinfonian tapahtumien kokonaiskävijämäärä oli 46161 henkilöä.
MAINOS

Kommentoi

Mistä täällä taas valitetaan? Ne englanninkieliset tiedot ovat siis suomenkielisten _lisäksi_, ei niiden tilalla. Suomenkielisiin tämä ei siis vaikuta millään tavalla, eikä ole muutenkaan keneltäkään pois.

Vastaa Ilmoita asiaton viesti

Miksi ei käännettäisi? Eihän se enkkuversio korvaa suomenkieltä vaan on nimenomaan käännös. Ihme marinaa joka asiasta. Ja google-kääntäjä on vitsi, ei sitä voi käyttää kuin hätäapuna ja jos tuntee sen verran kieliä, että osaa nähdä missä se menee päin metsää, niin kuin se aina menee.

Vastaa Ilmoita asiaton viesti

No kylläpä vähällä saa nyky-Suomessa tyrmistymistä aikaan.

Pikkuisen vihjataankin vieraan kielen suuntaan, niin se jo tuntuu olevan merkki kansakunnan rappiosta.

Eikö tämä ole kuitenkin vähän niinkuin paluu vanhaan aikaan, kun Suomen kaupungit olivat monikielisiä? Oli saksalaisia kauppiaita, myöhemmin uus- ja vanhasuomalaisia, ruotsinkieliset, venäläiset... Oulussakin Holstinmäki, tai sen osa Holsti on saksalaista alkuperää (Holstein), samoin nimet Hartikka (Hardicke) ja Junkko (Juncke). Vojakkala Torniossa, Liedakkala Kemissä - saksalaisia nimiä. Valtari tulee nimestä Walther ja niin edelleen. Sitä kielten monimuotoisuutta on tälläkin alueella ollut satoja vuosia.

Vastaa Ilmoita asiaton viesti

Tämä englanninkielen viljely on saanut suomalaisissa tahoissa jo liki surkuhupaisia piirteitä, jopa pienten paikkakuntien hankkeissa vilisee ennglantia, vaikka paikkakunnalla ei varmastikaan ole edes kielitaitoisia, kuin kenties viidesosa väestöstä ja kansainvälinen "näkyvyys" on liki nolla. Oulun kohdalla tilanne on ehkä hieman parempi mutta se ei silti edellytä moista "palvelua". Voisitteko kuvitella muualla maailmassa tehtävän näin, vaikkapa ranskalaisten, tai saksalaisten ryhtyvän moiseen? Jos uskotte siihen, olette totaalisen väärässä, tässä suomalaisille ominaisessa innostuksessa käyttää englantia liki kaikissa kunnissa ja kyläpahasissa on kyse ainoastaan huonosta itsetunnosta ei muusta. Toivon asiassa jonkinlaista ryhtiliikettä.

Vastaa Ilmoita asiaton viesti

Suuret kv. tapahtumat, orkesterit ja teatterit maailmalla, maasta riippumatta, nimenomaan ylläpitävät kaksi- tai yseampikielisiä nettisivuja. Niitä tarvitaan kaupunkipaikoissa, joissa käy ihmisiä myös oman kylän ulkopuolelta.
Ennen Neukkulassa kaikki oli vain venäjäksi, muttei enää sielläkään. Maailma kansainvälistyy. Oulu Sinfonian soittajista on jo nykyään 25 prosenttia ulkomailta.
Itse asiassa haluaisin tekstit myös ruotsiksi, onhan orkesterin taiteellinen johtajakin ruotsalainen ja ruotsi on maamme virallinen kieli. Heja Sverige!

Vastaa Ilmoita asiaton viesti

Kun on paperissa sävellyksen nimi ja säveltäjän nimi, niin se yleensä riittää tietämään kaikkein tarpeellisimman.

Vastaa Ilmoita asiaton viesti

Haittaako se, jos nimistöt ja muut sepustukset ovat selkeää ja hyvää suomen kieltä?

Englanniksi tai vaikka savoksi voitte käännökset tehdä. Verovarojen käytöstä vastuu kun on matalampi kuin omasta lompakosta.

Vastaa Ilmoita asiaton viesti

”ja toisaalta kaupungin oma väestö kehittyy koko ajan kansainvälisempään suuntaan.” Lukeeko kaupungin oma väestö kehittyessään englanninkielistä tekstiä, vai jääkö suomenkielinen teksti kokonaan pois?

Vastaa Ilmoita asiaton viesti

On tämä oulunkylä kyllä niin kansainvälinen kulttuurikaupunki, oikea maailmanluokan metropoli. Täällä on korkeita talojakin ja lisää tulee.

Vastaa Ilmoita asiaton viesti

Pitäisi varmaanki tehdä kansalaisaloite suomenkielen aseman turvaamisesta. On hyvä että palveluita saa myös englannin, ruotsin ja saamekielillä, mutta ehdottomasti suomen kieli on turvattava.

Vastaa Ilmoita asiaton viesti

Tässäpä on kannatusta saava lakialoite jota varmasti kannattaa ja laki läpi menee. Meidän oma SUOMEN kieli on niin minimi kytössä maailmassa jotta kannattaako meidä ITSE sitä torpata ja käyttöä laskea. Tämä kansainvälisyys EI saa laskea kotimaisen kulttuurin lisäämistä ja kielen asemaa! Kultturikaupunki hanketta eteenpäin vievien tahojen tulisi etenkin korostaa omaa kulttuuriamme ja kieltämme eikä vähentää näiden käyttöä!

Vastaa Ilmoita asiaton viesti

Vähä vähältä on englannista tulossa Suomen pääkieli. Eikähän suomi ole virallinen kieli ollutkaan vasta kuin reilut 100 vuotta,sitä ennen viralliset asiat hoidettiin ruotsin ja venäjän kielillä eivätkä suomenkieliset juuri osanneet edes lukea tai kirjoittaa. Juuri eilen uutisissa peliyhtiön pomo vaati lisää englanninkielisiä kouluja ja päiväkoteja.

Vastaa Ilmoita asiaton viesti

Helsingissä suomen kieli olisi jätetty kokonaan pois sillä täällä tehdään hartiavoimin töitä suomen kielen nujertamiseksi. Isänmaa on kova sana mutta äidinkieli häpeä, se on tätä päivää.

Vastaa Ilmoita asiaton viesti

Näin olen minäkin huomannut esim. Helsinki-Vantaan lentokentällä. Tulimme Aasiasta ja liittymälento oli pohjois-Suomeen , joka oli tullin jälkeen. Opasteet oli vain englanniksi vaikka ollaan Suomessa😂

Vastaa Ilmoita asiaton viesti

Uutisvirta

1.4.
Oulun kaupunki myy Hietasaaren huvilat huutokaupalla – viiden myynnissä olevan huvilan kunto vaihtelee täysin remontoidusta romahdusvaarassa olevaan Tilaajille
1.4.
Yle: Sairaalat saivat varmuusvarastoista jopa kahdeksan vuotta sitten vanhentuneita hengityssuojaimia
1.4.
Uefa siirsi kaikki kesäkuun jalkapallomaaottelut – tanskalaistiedon mukaan naisten EM-kisat lykätty vuodella
1.4.
Oululainen Tinja-Riikka Korpela on päässyt Evertonin maalivahtina aistimaan englantilaisten intohimoa jalkapalloa kohtaan: "Se on henki ja elämä" Tilaajille
1.4.
Toukokuun tornien taisto peruttiin koronavirusepidemian vuoksi
1.4.
Vientikiellot iskevät omaan nilkkaan viennistä riippuvissa maissa – "Rajoituksia voi jäädä päälle, kun kriisi on ohi"
1.4.
Korona työllistää myös tulkkeja, kun hallituksen tiedotustilaisuudet tulkataan suorana viittomakielle – intensiivinen simultaanitulkkaus vaatii kokemusta: "Työ on kuormittavaa ja tilaisuudet sisältävät tärkeitä asioita" Tilaajille

Etusivulla nyt

Mainos

Paikallissää

Varoituksia voimassa!

Ajokeli on aamulla huono Satakunnan, Kanta-Hämeen, Päijät-Hämeen, Kymenlaakson, Etelä-Karjalan, Pirkanmaan, Keski-Suomen ja Etelä-Savon maakunnissa lumi- tai räntäsateen vuoksi.
Ajokeli muuttuu huonoksi iltayöllä Satakunnan, Pirkanmaan, Keski-Suomen, Pohjois-Savon, Pohjois-Karjalan, Etelä-Pohjanmaan, Pohjanmaan, Keski-Pohjanmaan ja Kainuun maakunnissa sekä Pohjois-Pohjanmaan eteläosassa lumi- tai räntäsateen vuoksi.

Juttutupa

Kuumin keskustelu nyt

En ymmärrä yrittäjien "ahdinkoa"

277 viestiä | Lue keskustelu

Päivän tykätyin viesti

Tietämättömien piensijoittajien osakehölmöilyt

HEP \o/ Täällä yksi ymmärtämätön. Minä en oikeasti tiedä, mitä salkkuni yrityksille tapahtuu tulevaisuudessa. En edes ... Lue lisää...
Pannarimies

Jari ja sarjakuvat

Jari

23.6.
Jarin piirrokset arkistossa.

Naapurit

2.4.
;

Uutiset osastoittain

Palvelemme sinua

Asiakaspalvelumme auttaa sinua mielellään Kalevan tilausasioissa ja muissa lukijan palveluissa.

Asiakaspalvelu

www.kaleva.fi/asiakaspalvelu


Pohjoisen kattavimmat mediatilat ja monipuoliset markkinoinnin palvelut printtiin ja digiin.

Kaleva Media B2B asiakasratkaisut

(08) 5377 180

kalevamedia.fi/yrityksille


stats-image