The Rolling Stones taipuu suo­mek­si­kin, tai sitten ei

The Rolling Stonesin heinäkuisen Olympiastadionin konsertin lähestyessä on syytä muistella, kuinka Mick Jaggerin ja Keith Richardsin kappaleita ovat sangen vaihtelevalla menestyksellä laulaneet suomeksi muutkin kuin Pate Mustajärvi.

Mick Jaggerille saattaisi koittaa aika kyynelten, jos hän kuulisi Huhu-yhtyeen version kappaleesta As tears go by.
Mick Jaggerille saattaisi koittaa aika kyynelten, jos hän kuulisi Huhu-yhtyeen version kappaleesta As tears go by.

The Rolling Stonesin heinäkuisen Olympiastadionin konsertin lähestyessä on syytä muistella, kuinka Mick Jaggerin ja Keith Richardsin kappaleita ovat sangen vaihtelevalla menestyksellä laulaneet suomeksi muutkin kuin Pate Mustajärvi.

The Rolling Stonesin mittavasta tuotannosta nousee esiin muutama sävellys, jotka ovat innoittaneet kotimaisia tekstinikkareita ja laulajia poikkeuksellisen paljon.

Esimerkiksi Honky Tonk Women -klassikko oli Kirkalle Pertsa Reposen nimeämänä Huonot naiset, Popedalle Holtiton nainen ja Pentti Ingerölle veikeän pääkaupunkihenkisesti Kampin Kaisa.

As Tears Go By, jonka jo ennen Stonesia lauloi listoille Marianne Faithfull, on sekin joutunut kokemaan suomalaisen version poikineen. Jo tuoreeltaan vuonna 1964 Repe Helismaa käänsi Jaggerin, Richardsin ja Andrew Loog Oldhamin kappaleesta Anneli Sarille hitin Osanani ovat kyyneleet. Tämäkään ei vielä riittänyt, vaan vielä 1990-luvullakin Huhu-yhtye ja Kaija Kärkinen häärivät kyynelehtien sävellyksen kimpussa. Kärkisen kappale oli nimeltään Kyynelhelmet, Huhun On aika kyynelten.

Punatukkainen kotiapulainen

Kukapa voisi unohtaa Kai Hytisen vuoden 1966 hitin Mustaa? Kyseessä oli Saukin suomennos Stones-kappaleesta Paint It Black. Ainakaan Sleepy Sleepers ja Tapani Kansa eivät voineet sitä unohtaa. Mato Valtosen persoonallis-anarkistinen käännös sai nimen Kaapataan lentokone Moskovaan. Tapani Kansa tyytyi nimeämään oman sanoituksensa samalla tummanpuhuvalla värimäärittelyllä kuin Saukki noin 15 vuotta aiemmin.

Yllättävänkin suurta suosiota suomentajien sekalaisen seurakunnan keskuudessa on nauttinut äidin pikku apurista kertova Mother’s Little Helper. Jo vuonna 1967 sen teki suomeksi Rauno Katajisto, kavereiden kesken tuttavallisesti, lyhyesti ja ytimekkäästi pelkkä Rane. Kappaleen Asia on selvä sanoittaja on näihin päiviin asti halunnut syystäkin pysytellä tuntemattomana.

Yli 20 vuotta Ranea myöhemmin Mother’s Little Helperin kimppuun iskivät Pate Mustajärvi ja Tuula Amberla, Juice Leskisen Patelle sorvaamassa tekstissä Meidän äiti imppaa, Amberlan tulkinta löytää Mother’s Little Helperistä kekseliäästi Kotiapulaisen.

Ruby Tuesday oli jo 36 vuotta sitten Jukka Kuoppamäelle Punatukkainen. Laulaja selvisi vaativasta käännöstehtävästä omin avuin. Kuten myös Titta Spout kymmenisen vuotta myöhemmin laulaessaan Lapsi tuulen -suomennostaan.


Jo riittää laitimmainen kerta

”Nyt tää saa jo riittää, nyt tää saa jo riittää, viimeinen kerta tää olla saa” tai ainakin jotain sinne päin lauloi kirjailija Mauri Sariolan suosikkilaulajatar Carola vuonna 1965. Asia olisi tosin tullut selväksi vähemmälläkin. Last Time -hitin suomennos Jo riittää oli Jussi Raittisen käsialaa. Popeda, mikäpä muukaan, puolestaan lauloi 20 vuotta myöhemmin Laitimmaisesta kerrasta.

Jussi Raittisen kynä sauhusi tuoreeltaan myös (I Can’t Get No) Satisfaction -kipaleen tahdissa. Jussin ja veljensä Eeron kappale sai nimekseen Tyytymätön. Kymmenen vuotta myöhemmin 1970-luvun puolivälissä Pertti Reponen tujautti Kirkalle tekstin En saa mistään tyydytystä.

Kortensa kekoon The Rolling Stonesin tuotannon suomentamisessa on tietysti kantanut myös Heikki ”Hector” Harma. Shine A Light muuttui Hectorin käsittelyssä muotoon Kulunut loisto, esittäjänä Kassu Halonen.

Jumpin’ Jack Flashin Hector suomensi Maaritille uskomattomuuden rajoja pelottomasti koetellen: kappale sai nimen Synnyin saatanan merkit käsissäin.

Mainos
Kalevan pelit

Pelaa Kalevan digitaalisia pelejä

Aivojumppaa tai rentoa ajanvietettä – tutustu peleihin ja löydä suosikkisi

Aloita pelaaminen
Ilmoita asiavirheestä