Helsinki
Alle kolme prosenttia Britanniassa julkaistavista kaunokirjallisista teoksista on käännöskirjallisuutta. Siitä pohjoismaista kirjallisuutta on häviävän pieni määrä. Viime vuonna Pohjoismaiden ministerineuvosto ryhtyikin toteuttamaan Network North -kulttuuriohjelmaa, joka sisältää myös kirjallisuusosion.
Ohjelman tarkoituksena on kolmen vuoden ajan muun muassa edistää pohjoismaisen kirjallisuuden kääntämistä ja julkaisemista englanniksi sekä kirjallisuuden tunnetuksi tekemistä Brittein saarilla, erityisesti Skotlannissa, Walesissa ja Irlannissa.
Projektin kirjallisuusosiota koordinoi Suomen kirjallisuuden tiedotuskeskus FILI.
Yhteistyöverkostoa brittiläisten kustantajien kanssa luodaan kirjallisuus- ja kääntäjäseminaarien, kirjailijaesiintymisten ja monenlaisen tiedottamisen avulla.
Tämänvuotisia kirjailijavierailuita ovat olleet muun muassa pohjoismaisten dekkaristien Leif Davidssenin, Anne Holtin, Leena Lehtolaisen, Henning Mankellin ja Håkan Nesserin esiintyminen Edinburghin kirjafestivaaleilla elokuussa ja vastavuoroisesti skottikirjailija Ian Rankinin vierailu Helsingin kirjamessuilla.
FILI on kutsunut kirjamessuille myös kuuden arvostetun brittikustantamon edustajat tutustumaan suomalaisiin kirjailijoihin ja kustantajiin.
Suomalaista kaunokirjallisuutta on julkaistu Britanniassa kymmenen viime vuoden aikana varsin vähän. Proosateoksilla markkinoille ovat pääseet Bo Carpelan, Monica Fagerholm, Annika Idström, Matti Yrjänä Joensuu, Leena Krohn, Arto Paasilinna ja Oscar Parland. Ensi vuonna julkaistaan Johanna Sinisalon Finlandia-voittaja Ennen päivänlaskua ei voi.
Nykyrunoilijoista käännöskokoelman ovat saaneet Tua Forsström, Paavo Haavikko, Pentti Holappa, Eira Stenberg ja Gösta Ågren.