Kulttuuri

MTV:n kääntäjien ulkoistaminen nostatti myrskyn

Kulttuuri 14.11.2012 12:22
Anne Helaakoski

MTV:n av-kääntäjien ulkoistaminen herätti koko alan huomaamaan heikon tilanteensa. Virallisesti jo 230 av-kääntäjää vaatii alalle parempia työehtoja.

Julkilausumansa aiheesta ovat antaneet muun muassa yliopistojen opettajat ja tutkijat, joiden mukaan suomalaisten lukutaito on vaarassa.

Kritiikki perustuu siihen, että television tekstitys muodostaa Suomessa merkittävän osan päivittäin luetuista teksteistä, ja käännösten laatu on osaltaan pitänyt huolta suomalaisten hyvästä lukutaidosta.

Huolena on nyt se, että koska kääntäjien on tehtävä enemmän ja nopeammin töitä, virheiltä ei voida välttyä.

Suuri joukko irtisanoutui

MTV Media ulkoisti käännöstoimintansa BTI International Oy:lle lokakuun alussa. Uuden työnantajan palvelukseen siirrettiin kahdeksan vakinaista ja noin 110 työsuhteista freelanceria.

Tähän mennessä BTI:lle siirretyistä freelancer-kääntäjistä on irtisanoutunut 99. Syynä on se, ettei BTI noudata alan työehtosopimusta ja maksaa työntekijöilleen vain murto-osan mediayhtiöiden palkkioista.

Lisäksi yhtiö haluaa freelancereiden ryhtyvän yrittäjiksi, jottei sen tarvitse maksaa sivukuluja, eli muun muassa sosiaalikuluja, tietoliikennekuluja tai veroja.

BTI myös haluaa työntekijöidensä vuokraavan käännöstyön vaatimat laitteet yhtiöltä. Ja lisäksi BTI haluaa myös kaikki kääntäjien tekijänoikeudet käännöstöihinsä ilman korvausta.

Lue lisää 14.11.2012 Kalevasta.

Tiedätkö aiheesta enemmän?
Lähetä vinkki, kuva tai video!
13222
MAINOS

Kommentoi

Näytä kaikki kommentit (34)

Koneohjelma on av-kääntämisessä unelma alusta loppuun. Se kompuroisi pahasti jo puheen ymmärtämisessä ja sen tiivistämisessä, tyyleissä jne., kuten kommenteissa on tuotu hyvin esiin. Mutta vaikka puheentunnistusta saataisiinkin jollain ilveellä kehitettyä edes jollekin mallille, ei se vielä riittäisi. Av-kääntämisessä koneen pitäisi nimittäin osata tulkita myös kuvaa ja ääniä ja yhdistää ne oikealla tavalla, siis muistaa, mitä vaikkapa edellisessä jaksossa tapahtui tai ottaa huomioon, mitä tapahtuu ohjelman lopussa. Voilá.

Vastaa Ilmoita asiaton viesti

Jos tilanne nyppii ja haluatte tukea kääntäjiä, niin katsokaa muita kanavia. Tuskin tähän tilanteeseen tulee mitään muutosta, jos katsojaluvut pysyvät ennallaan.

Vastaa Ilmoita asiaton viesti

Katsojaluvut ja katsojaluvut. Asiat pitää sanoa suoraan ja vaatia. Tilastot ovat aina niinkuin ne tulkitaan. Ja jos jossain katsojaluvut eivät tyydytä ei varmasti kääntäjiä siksi oteta takaisin. Vaan säästetään lisää jostain muusta ja kun ei säästettävää enää löydy niin lopetetaan. Jo Repe Helismaa sanoi, että: Niinkauan kuin yleisön maku ei parane niin keikkaa riittää. Tässähän pelaa suurten massojen laki. Suurimmalle osalle on samantekevää käännösten laatu. Kunhan saa illalla pullon kaljaa kouraan ja pään Salkkareilla tyhjäksi niin se riittää. Ei "kansa lähde kaduille raivoamaan". Se on siihen aivan liian tyhmää ja laiskaa.

Vastaa Ilmoita asiaton viesti

Kyllä sen kääntäjäjien irtisanoutumisen huomaa tekstitysten laadussa, ihan luokattomia osa jo..

Vastaa Ilmoita asiaton viesti

Hyvä Anneli, hyvä kirjoitus!

Eikö kukaan muista joitakin vuosia sitten ollutta lastenohjelmaa (Jaappanista) minkä suomennos oli niin täyttä kuraa ettei mitään rajaa? Firma vaihtui sitten joidenkin kuukausien jälkeen kun oli jo yleinen vitsi mm. netin huumoripalstoilla. Tätä olisi tv täynnä jos kaikki ammattitaitoiset kääntäjät jättäisivät työnsä.
Ja mitä tulee lasten oppmiseen niin ei niillä käännöksillä ole tarkoitus englantia oppia vaan lukemaan suomea nopeasti.

Seison täysin irtisanoitumisten takana!

Vastaa Ilmoita asiaton viesti

Justiinsa, tämähän se on ajan henki että satoja kyykytetään sen takia että saadaan parille omistajalle lisää massia. Tuottavan työn tekijä on vain numeroita tilinpäätöksen kulupuolella.

Sepä vois olla taas kaikki alat pysäyttävän yleislakon paikka, näyttää näille ahneille johtoporsaille että kauanko teette tulosta kun tekijöitä ei ole.

Vastaa Ilmoita asiaton viesti

Ja näin BTI-International kantaa yhteiskuntavastuunsa. "...jottei sen tarvitse maksaa sivukuluja, eli muun muassa sosiaalikuluja, tietoliikennekuluja tai veroja."

"HETIMULLEKAIKKITÄNNENYT!" näyttää olevan ajan henki, ja mitä isot edellä sitä pienet perässä.

Vastaa Ilmoita asiaton viesti

BTI:n leivissä kääntäjien palkka olisi ollut n. 30 % entisestä. Sama asia, kuin joku ostaisi jonkin firman ja sanoisi sen entisille työntekijöille, että joo, kyllähän töitä on teille edelleen tehdä asti, mutta palkka tippuu 70 prosentilla.

Monikohan jäisi taloon?

Vastaa Ilmoita asiaton viesti

Meillä muksut oppi kuuntelemaan englantia kun ovat muutamia vuosia seuranneet youtubea ja ollaan latailtu aika paljon elokuvia piratebaystä, ilman tekstiä. Oppimiseen ei tekstittäjiä tarvittu vaan koulua ja vanhempia joita esim. kielet kiinnostavat. Tekstitykset on kouluja käymättömille ja vanhuksille.

Vastaa Ilmoita asiaton viesti

Nimimerkkisi tulisi varmaankin olla "Where's the cat?". Kuuntelutaito on vain kielitaidon yksi osa-alue.

Vastaa Ilmoita asiaton viesti

Väitätkö tosiaan, että jos katsot televisiosta esimerkiksi sarjoja C.S.I. tai Numerot, mitä tahansa sairaalasarjaa tai vaikkapa minkä tahansa erikoisalan dokumenttia, että ymmärrät kaiken ja mitään sisällöstä ei mene ohi? Entä lapsesi? Jos olette niin valistuneita koko perhe, miksi ihmeessä lataatte elokuvia laittomasti netistä? Kyllä tuollaisella kielitaidolla jo pitäisi löytää niin hyväpalkkaista työtä, että elokuvat voisi jopa ostaa ihan laillisesti - tekstityksillä tai ilman.

Vastaa Ilmoita asiaton viesti

Se on oikeastaan omanlaisensa nautinto katsoa ohjelmia ilman tekstitystä, enkä pidä sitä lainkaan pahana. Itse joudun ainakin muilla kuin ykköskielellä selvästi enemmän pinnistelemään kuullakseni. Äänenvoimakkuutta tarvitsee vähän enemmän, mutta kyllähän niitä ymmärtää.

Yksi huono puoli pelkästään kuuntelemalla opettelussa on, että sitä mitä ei ymmärrä, ei ymmärrä. Toisin sanoen voi helposti kokea ymmärtävänsä kaiken, eikä oikein edes kuule tai osaa jäsentää sellaista, mikä on itselle vierasta. Sanasto karttuu varmasti tehokkaimmin lukemalla, sillä siinä huomaa helpommin senkin, mitä ei jo valmiiksi ymmärrä. Sen takia se tietysti onkin raskaampaa.

Tekstitysten puolesta sanoisin lyhyesti, että kun sekä kuulee ääniraidan että lukee ruudusta hyvää suomea, suurempi osa informaatiosta jää mieleen. Enkä yhtään ihmettelisi vaikka tekstitykset olisivat yksi meidän hyvän lukutaitomme kulmakivistä. Minusta ihan hyvä, että tulee luettua, vaikka saisikin lähes kaiken viihteensä ja tietonsa TV:n kautta.

Hyvä on sekin, että voi halutessaan katsoa myös passiivisemmin, pienemmällä äänenvoimakkuudella.

Vastaa Ilmoita asiaton viesti

Vanhempia kiinnostaa näköjään myös varastaminen, kun Piratebaystä latailevat "aika paljon elokuvia". Hienoa oppia jälkikasvulle!

Tekstitykset tukevat erittäin hyvin kielenoppimista, kunhan ne vain ovat hyvää suomen kieltä.

Vastaa Ilmoita asiaton viesti

Ihan hyvinhän se allekirjoittaneeltakin sujuu ohjelmien katsominen ilman tekstejä, kun ohjelma on englanniksi tai toisella kotimaisella. Vaan entäs muut kielet sitten? Olisi jäänyt moni kiinnostava elokuva, dokumentti ja sarja väliin, jos ei olisi tekstejä. Esimerkkeinä vaikka jonkin aikaa sitten tullut ranskalainen dokumentti Moebiuksesta, Montalbano-elokuvat jne. Ei kaikki ole englanniksi ja hyvä vain niin. Ilman ammattitaitoisia av-kääntäjiä tarjonta olisi melkoisen aneemista.

Vastaa Ilmoita asiaton viesti

Niinpä! Ja vaikka pystyisikin seuraamaan englanninkielisiä ohjelmia ilman tekstejä, niin yrittäkääpä katsoa vaikka Brendan Gleesonin tähdittämä The Guard. Itse en ainakaan olisi saanut leffasta juuri mitään selvää ilman tekstityksiä, vaikka englantia hyvin ymmärränkin.

Vastaa Ilmoita asiaton viesti

Viime vuosituhannella skannattiin tekstejä tiedostoiksi ja kätevät ohjelmat muunsivat ne tekstitiedostoiksi. Työntekijälle jäi vain lopputarkatus, puhdistaa käännös kirjoitusvirheistä. Eiköhän nyt ole jo olemassa tai hyvin lähellä valmistumista ohjelma, jolla tietokone "kuuntelee" puhetta ja kirjoittaa sen puhtaaksi. Nythän osataan jo kääntää lähes virheettömästi tekstejä valtakielistä toiseen, mutta suomeen kääntäminen on vielä hieman hakusassa. Mutta montako vuotta? Kohta kääntäjä vain tsekkaa koneen ehdottaman käännöksen. MTVn tapauksessa työnanta, tai palvelujen ostaja, on tarjouksessaan tainnut ottaa hieman liiallisen etunojan, ennakon, kuitenkin. Mutta kohta hinta on kohdillaan. Ensi vuonna? 2015? Vasta ensi vuosikymmenellä?

Vastaa Ilmoita asiaton viesti

Mistä löytyy sellainen tietokone, joka osaa kääntää esimerkiksi sanaleikit myös kohdekielellä toimiviksi? Itse olen lapsesta asti kuullut englantia ja olen siitä jopa L:n ylioppilaskirjoituksissa kirjoittanut. Silti on hankalaa seurata sellaisia ohjelmia, joissa sanat lentelevät nopeasti.

Vastaa Ilmoita asiaton viesti
Näytä kaikki kommentit (34)

Uutisvirta

140
Puheenaihe: Voisiko talvinopeusrajoituksista luopua Ruotsin malliin?
66
Pienestä ylinopeudesta sakotetaan pian 70 euroa pienempi summa – Poliisitarkastaja: Voi vaikuttaa liikenneturvallisuuteen
48
Autoilija ja pyöräilijä törmäsivät suojatiellä Saaristonkadun ja Koulukadun risteyksessä – kypärätön pyöräilijä loukkasi päätään
34
Helvetin enkelit kokoontuivat Ouluun juhlimaan, mukana ulkomaisten osastojen väkeä - Poliisi: Häiriötilanteita ei tiedossa
34
GCM-siirtolaisuuspaperi on määrä hyväksyä alkuviikosta Marokossa, sitoutuuko Suomi siinä johonkin? – Tästä kohun aiheuttaneessa YK-asiakirjassa on kyse
33
Verkkokauppa.com julkaisi "Älä osta näitä" -listansa – katso kaupan eniten palautetut ja huolletut tuotteet
19
Lehti: Pääministeri May yrittää vielä kerran vedota parempien Brexit-ehtojen puolesta – varoittaa itse "tuntemattomista vesistä"

Etusivulla nyt

Paikallissää

Juttutupa

Kuumin keskustelu nyt

jos sota syttyy

104 viestiä | Lue keskustelu

Päivän tykätyin viesti

Osittainen varhennettu vanhuuseläke

Vuosina 2011-18, jolloin y on täällä valitellut eläkkeiden ja valtion varojen loppumista, toteutunut kehitys on reaalima... Lue lisää...
Ei päätä eikä häntää

Jari ja sarjakuvat

Jari

23.6.
Jari on tauolla.

Naapurit

8.12.
;

Uutiset osastoittain

Palvelemme sinua

Asiakaspalvelumme auttaa sinua mielellään Kalevan tilausasioissa ja muissa lukijan palveluissa.

Asiakaspalvelu

(08) 5377 610 (ma-pe 9-16)

www.kaleva.fi/asiakaspalvelu

Kalevan medioilla tavoitat 331 000 lukijaa.

Yrityspalvelut

(08) 5377 180

yrityspalvelut.kaleva.fi


stats-image