Aloita uusi keskustelu

Raamattu on hyvä kirja, mutta...

Aloittaja: Pappas Uskonto 31.5.2017 03:04

Kuka kirjoitti raamatun? Entä mistä löytyy ihan alkuperäiset tekstit joita ei ole muokattu aikojen saatossa? Tällasia kysymyksiä tuli tässä mieleen, Muutenhan sitä kirjaa on mukava lueskella ihan mielenkiinnosta.

Vastaa Ilmoita asiaton viesti
Näytetään 41 - 60 / 109 viestiä

Voi kauhiaa, meitä ainoita puhdasoppisia arvostellaan netisä, pittääppä heti soittaa pohjoispohjanmaan pääministerille ja kerttoa jotta meitä arvostellahan.

Vastaa Ilmoita asiaton viesti

Lähes alkuperäinen teksti löytyy arameankielisestä Peshitta-kokoelmasta. Sen lukemalla tajuaa, että Uusi testamentti ei ole ollut alkuaan kreikankielinen (käännöskukkasia on niin paljon). Samalla tajuaa, että kaikki nykyisen kirkon juhlapyhät ovat väärillä paikoilla (lukekaa, kyllä se selviää). Sanaa "risti" ei ole ollut alkuperäistekstissä. Moni muukin meistä selvä asia on ihan toisin. Jumalan rakkaus, joka parhaiten tulee esiin tuhlaajapoika-vertauksessa, on kaiken ydin.

Vastaa Ilmoita asiaton viesti

Tuo oli kyllä tyhjentävästi sanottu,ettei risti ole alkuperäistekstissä.Eipä siellä liene muitakaan suomenkielisiä sanoja olla, - alkutekstissä.

Vastaa Ilmoita asiaton viesti
Mainos. Keskustelu jatkuu alapuolella.
Mainos. Keskustelu jatkuu alapuolella.

Harmillista. Luen kirjoja vain alkuperäistekstillä. Kaikki suomenkueliset olen ymmärtänyt! Muista en juuri mittään. On huono muisti...

Vastaa Ilmoita asiaton viesti

pahin käännöskukkanen on mielestäni se , että Maria ei ole alkuperäisteksteissä "neitsyt", vaan "nuori neito", Käännettäessä sitten kääntynyt Kreikan sanaksi "neitsyt". Muuttaa tarinaa aikalailla, vai?

Vastaa Ilmoita asiaton viesti

Peshita kokoelmassa esim. Mariasta käytetttiin termiä "Alma" joka "merkitsi naimaikäistä nuorta naista, ennen ensimmäisen lapsen syntymää" "Betulah" taas takoittaa neitsyttä.Virhe tapahtui kun kyseistä eepposta väännettiin Kreikaksi. Ihan yleistä tietoa nykypäivänä. Oliko tarpeeksi faktaa?

Vastaa Ilmoita asiaton viesti

Tuli pikku moka :) eli kun Raamattua käännettiin Hebreasta Kreikaksi tapahtui tuo virhe :).
"Mariasta käytetttiin termiä "Alma" joka "merkitsi naimaikäistä nuorta naista, ennen ensimmäisen lapsen syntymää" "Betulah" taas takoittaa neitsyttä.Virhe tapahtui kun kyseistä eepposta väännettiin Kreikaksi jossa ei ollut montaa sanaa kuvaamaan "nuorta naimaikäistä naista" ja Mariasta tuli neitsyt Maria. Ihan yleistä tietoa nykypäivänä. "
Pahoittelut tuosta virheestä, En itse ole uskossa mutta Raamatun historia on kiehtovaa.

Vastaa Ilmoita asiaton viesti

Olin jo kirjottamassa että muuten oikein mutta Peshita kokoelma on Syyrian kielinen käännös Kreikan kielisestä versiosta johon tuo "käännöskukkanen" myös jäi :)

Vastaa Ilmoita asiaton viesti

Peshita kokoelman Vanha Testamentti on käännös Hebreasta. Uusi Testamentti jossa kyseinen käännösvirhe on, on käännös Kreikan kielistä versiosta. Tarkistappa uudelleen.

Vastaa Ilmoita asiaton viesti

Arameankielinern Peshitta on vanhin tunnettu käsikirjoitus. Kun vertailee sitä ja kreikan kökköä tekstiä, huomaa kyllä helposti eron. Otetaanpa tämä esillä ollut kohta: Matt 1:23 - Katso, "parthenos" (translitteroitu kreikasta) tulee raskaaksi..., (tai) Katso "beitolta" (translitteroitu arameasta) tulee raskaaksi... Sanalla "Almah" on useita merkityksiä. Paitsi "neitsyt", nuori nainen" sillä on vanhassa hepreassa myös vastine 1) "maailma" - Joh 9:5 "maailman valkeus", 2) "kaikki maat" - Hes 36:24 "kokoan teidät kaikista maista", 3) "aikojen loppu" - Matt 28:20 "aikojen loppuun asti." Eli tähän liittyy myös Paavalin mainitsema suuri mysteeri: seurakunnan ja Vapahtajan avioliitto. Jo Jesajan kirjassa (7:14) mainitaan (sama hepreankielinen sana) satoja vuosia ennen Jeesusta: "Katso, "neitsyt" tulee raskaaksi...." Aina voi tutkia vielä tarkemmin.

Vastaa Ilmoita asiaton viesti

Peshitta on standardi Raamattu jota käyttää Ortodoksinen kirkko! "Peshita kokoelman Vanha Testamentti on käännös Hebreasta. Uusi Testamentti jossa kyseinen käännösvirhe on, on käännös Kreikan kielistä versiosta" Aramean kielisiä Uusia Testamentteja on 3, joista kaksi on käännöksi kreikasta. Yksi on Hebreasta. Suosittelen tutkimaan tarkemmin :).

Vastaa Ilmoita asiaton viesti

"Me olemme oppineet, että Raamatun alkukieliä ovat heprea Vanhassa testamentissa ja kreikka Uudessa testamentissa..... "Osalla evakeliumin kirjoittajista esim. Johannes, Aramea oli äidinkieli .Ei todellakaan ole vanhin tunnetuin käsikirjoitus.

Vastaa Ilmoita asiaton viesti

Niin ja Uusi Testamenttihan kertoo selvästi Jeesuksen omin sanoin että Jeesuksen isä oli hänen kotisynagoogan johtaja.

Vastaa Ilmoita asiaton viesti

Niin, tuona aikana käytettiin kidutuspaalua, joka oli tehty yhdestä pystysuorasta puusta. Hebreankielisessä ja kreikankielisessä tekstissä ei käytetä kertaakaan suomenkielistä sanaa "risti" vastaavaa sanaa, vaan sanoja "paalu" ja "puu". Roomalaiset sittemmin käyttivät kidutuspaalua, jossa oli poikkipuu, johon kädet naulattiin ilmeisesti ranteesta. Tämä poikkipuu ihmisineen nostettiin sitten pysyvästi pystytettyyn paaluun, jonka päässö oli lovi poikkipaalua varten.. Kidutuspaalu ei silloinkaan muistuttanut ristiä, vaan T-kirjainta. Risti on pakanallinen symbooli, joka ujutettiin kristinuskoon pakanoiden käännytyksen helpottamiseksi. Myös kolminaisuus on näitä peruja.

Vastaa Ilmoita asiaton viesti

Paalu liittyy Jehovien uudenmaailman käännöksen.Todenperäisyyden kyseenalaistan. Raamattu kertoo :Että risti on hullutus niille jotka kadotukseen joutuvat, mutta meille pelastukseksi ja Jumalan voima.

Vastaa Ilmoita asiaton viesti

Paikallissää

Juttutupa

Kuumin keskustelu nyt

Saako työpaikalta lähteä kun työt tehty?

72 viestiä | Lue keskustelu

Päivän tykätyin viesti

Suomen etu olisi Natoon liittyminen

Nato-jäsenyyden vastustajat väittävät usein, että jäsenyys pakottaisi Suomen nostamaan puolustusbudjettiaan. Tämä väite ... Lue lisää...
Iso Myy

Jari ja sarjakuvat

Jari

24.9.

Naapurit

23.9.
Mainos
;

Uutiset osastoittain

Palvelemme sinua

Asiakaspalvelumme auttaa sinua mielellään Kalevan tilausasioissa ja muissa lukijan palveluissa.

Asiakaspalvelu

(08) 5377 610 (ma-pe 9-16)

www.kaleva.fi/asiakaspalvelu

Kalevan medioilla tavoitat 379 000 lukijaa.

Yrityspalvelut

(08) 5377 180

www.kaleva.fi/yrityspalvelut